О звучании русского языка для иностранца

Еще с довольно раннего детства всегда было интересно, как звучит русский язык для иностранцев. Каждый язык обладает очень характерным звучанием, поэтому легко можно определить просто по звукам язык, на котором говорит человек: французский, английский, итальянский, турецкий, финский, испанский и так далее. Главное, чтобы звучание языка было знакомым, а понимать его необязательно. В самом же языке одновременно существует масса диалектов, наречий в зависимости от места, социального слоя, рода занятий и прочих условий, которые тоже можно уловить по слуху. Недавно на эту тему посмотрела даже замечательную французскую комедию «Бобро поржаловать» — смешная, добрая, очень атмосферная.

Но когда это твой родной язык, сложно его забыть и слушать только звуки, интонации. Они настолько склеились со смыслами слов, что их сложно отделить. Помню, мне посоветовали способ услышать русский язык со стороны — собрать интернациональную компанию, где одновременно бы звучало несколько языков, в том числе и русский, тогда голова запутается и будет всё воспринимать как звуки. Это получилось пару раз организовать, и что-то даже услышала, но все же точно понять, какие звуки характерны для русского языка, мне не удалось.

Решила пойти немного другим путем. Балуюсь изучением языков через приложение Duolingo. Начала с турецкого, благодаря чему в Турции могу немного изъясняться. Изучением серьезным это назвать сложно, скорее игрушка для досуга. Потом присоединился испанский (а почему бы и нет), затем португальский (чтобы просто понять, чем он отличается от испанского). Сейчас в списке около десятка языков, по настроению каждый день выбираю какой-то из них. Слова, простые фразы «Добрый вечер!», «Привет!». Но уже из этих фраз можно найти много общего, среди, например, славянский языков. Приложение постоянно пополняет список языков, так что у меня есть возможность сравнивать родной русский, небольшие знания болгарского с чешским и польским языками, например. Недавно даже добавила украинский. Интересно же! Жду, когда добавят сербский. Там еще можно изучать греческий, китайский, даже иврит. Но последний, к сожалению, без озвучки. Когда будет озвучка, тогда и за иврит возьмусь. Есть одна песенка на иврите, которую хотелось бы понять и прочитать в конце концов, а потом уж и спеть. Времени пока нет на глубокое изучение, а на баловство есть. Китайский, вьетнамский на очереди. Если добавят фарси и арабский, но счастью не будет конца. Найти бы на всё время.

Похожая публикация:  Когда люди расстаются и функции Ситуации

Но пишу это не для того, чтобы похвастаться, собственно, хвастаться нечем, каждым с ума по-своему сходит. Мне кажется, через изучение языков, с одной стороны расширяется мировоззрение, это похоже на путешествие в другой мир. А с другой стороны через структуру нового языка находишь нечто общее, которого гораздо больше, чем различий. И самое интересное, уходит миф об исключительности, уходит желание говорить о великом и могучем русском языке, сотрясать воздух, но начинает происходить более глубокое погружение в родной язык, новое его понимание. Если взять несколько славянских языков, то можно наблюдать следующую картину. В одном языке слово является обычным, часто используемым, но в другом это уже архаика. Так слово «око» в болгарском слово используется как современное, в русском оно устаревшее, но зато современный «глаз» является архаикой в болгарском.

Слово «иметь» в болгарском «имам». Если использовать глагол во втором лице, то это имеешь, в болгарском имаш, а в польском masz (маш). Зато в болгарском слово «те» обозначает «они», той — «он», а «оня» на болгарском означает что-то вроде «другой». В польском же one (онэ) это и есть они. Польский звучит очень мило, надо сказать.

Это просто наблюдения, которые бросаются в глаза. Еще интереснее брать языки, совершенно непохожие на родной язык, например венгерский. Или тот же греческий. Но в русском языке много греческих слов, много турецких, а венгерских даже не знаю. Может, такое открытие ждет впереди.

В итоге, в какой-то момент у меня появится умение различать по слуху все большее количество разных языков, даже не владея ими в совершенстве. А потом, например взять записи даже не десяти, а пятнадцать, двадцати языков, научившись предварительно определять хотя бы по звукам, что же это за язык, включить эти записи одновременно и попытаться определить звучание русского языка среди этой какофонии.

Похожая публикация:  История об отношениях с Нищим

Забавно, что этот вариант определения интонаций русского языка для иностранцев придумала во время написания этого текста. Так что дело полезное, писать посты в социальные сети.

Поделитесь с друзьями

Рейтинг публикации

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (еще не оценили)
Загрузка ... Загрузка ...
Инга

Инга

эксперт по вопросам тактической (личной и профессиональной) коммуникации, в т.ч. на английском и немецком языках.

Написать комментарий

Оставьте первый комментарий!

Уведомлять о
avatar
3000

wpDiscuz